Почему нет книг на казахском?

Автор: Татья­на ПАНЧЕНКО
03.10.2011

Нашей чита­тель­ни­це, социо­ло­гу по про­фес­сии, пона­до­би­лись как-то кни­ги по попу­ляр­ной пси­хо­ло­гии на казах­ском язы­ке, но их нигде не ока­за­лось. «Всех при­зы­ва­ют учить казах­ский, но зачем, если на нем нет ни одной книж­ки?!» – спра­ши­ва­ет она. Мы попы­та­лись най­ти отве­ты на ее вопросы.

Вот что пишет чита­тель­ни­ца, назвав­ша­я­ся Айгуль.

«Про­чи­та­ла сра­зу две ста­тьи в вашей газе­те по язы­ко­вой тема­ти­ке. Так­же нало­жи­лись впе­чат­ле­ния от соб­ствен­но­го опы­та, и реши­ла напи­сать вам. Дело в том, что про­грам­ма раз­ви­тия язы­ка идет несколь­ко лет, потра­че­но мно­го денег, но такое чув­ство, что резуль­тат никто не заме­ря­ет. В рам­ках про­грам­мы под­дер­жи­ва­ют­ся кур­сы язы­ка и сло­ва­ри, ну выучил ты?- и что потом??? Зачем? Что­бы гово­рить с чинов­ни­ком? Почи­тать-то ниче­го нет в книжных.

Мы рабо­та­ем с НПО в каза­хо­языч­ной мест­но­сти, там есть про­ект по моло­деж­но­му лидер­ству, мы про­во­дим кон­кур­сы для детей и обу­че­ние, мате­ри­а­лы тре­нин­гов мы пере­во­дим сами. Но вот мы реши­ли пода­рить побе­ди­те­лям кни­ги про лидер­ство — и что вы дума­е­те? Я объ­е­ха­ла несколь­ко книж­ных мага­зи­нов и спе­ци­аль­но посмот­ре­ла, что есть на казах­ском язы­ке по этой теме. Ниче­го, толь­ко школь­ные учеб­ни­ки. Так, зна­чит, всех при­зы­ва­ют учить казах­ский, но зачем, если на нем нет ни одной книж­ки?! Или каза­хо­языч­ным не нужен Кар­не­ги, Берн и т.д., вооб­ще попу­ляр­ная психология???

Абсо­лют­но такая же кар­ти­на и в дру­гих сфе­рах. Не надо изоб­ре­тать вело­си­пед, но надо хотя бы обес­пе­чить доступ к луч­шим миро­вым дости­же­ни­ям мыс­ли на казах­ском язы­ке! Чест­но гово­ря, я заду­ма­лась: а те, кто чита­ет толь­ко на казах­ском, они, зна­чит, дей­стви­тель­но не зна­ют всех тен­ден­ций миро­вых в лите­ра­ту­ре, пси­хо­ло­гии, и вооб­ще во всем? Мне лич­но страш­но от этого.

Я думаю, что, если про­ве­сти иссле­до­ва­ние в Интер­не­те, пусть каж­дый в инте­ре­су­ю­щей его сфе­ре попро­бу­ет най­ти лите­ра­ту­ру на казах­ском. Я уве­ре­на: ниче­го люди не най­дут — и вот вам вывод. Как нало­го­пла­тель­щи­ку, мне было бы так­же инте­рес­но узнать, сколь­ко потра­че­но на про­грам­мы по казах­ско­му язы­ку за все эти годы и какие резуль­та­ты? Сколь­ко тысяч чело­век выучи­ли казахский?

Что, каза­хо­го­во­ря­щим не нуж­ны зна­ния? А если нуж­ны, где они их возь­мут, не зная рус­ско­го или англий­ско­го? Зачем всех при­зы­ва­ют уже какой год учить казах­ский, если читать на нем кро­ме Абая нече­го? Язык?- это инстру­мент, но для чего он у нас, что он дает мне? Я лич­но знаю казах­ский, но дру­гим людям нет моти­ва­ции здо­ро­вой, кро­ме как, если ты зна­ешь казах­ский, ты можешь гово­рить с чинов­ни­ком, кото­рый ника­ко­го дру­го­го язы­ка не знает.

С ува­же­ни­ем, Айгуль».

Нече­го предложить

Пер­вое, что мы сде­ла­ли, — про­шлись по книж­ным мага­зи­нам, бла­го совсем рядом с редак­ци­ей есть два круп­ных — «Мело­ман» и «Ака­де­мкни­га». В пер­вом на вопрос, где здесь лите­ра­ту­ра на казах­ском язы­ке, девуш­ка-про­да­вец под­ве­ла к шка­фу «Рес­пуб­ли­кан­ские изда­ния», где впе­ре­меш­ку сто­я­ли кни­ги на рус­ском и казах­ском — при­чем вто­рых было суще­ствен­но меньше.

- А что, мало инте­ре­су­ют­ся казах­ско­языч­ной лите­ра­ту­рой? — уточ­ни­ли мы.

- Поче­му, часто спра­ши­ва­ют, да пред­ло­жить нече­го, — пожа­ло­ва­лась нам мене­джер тор­го­во­го зала. — Осо­бен­но дет­ская лите­ра­ту­ра — сто­ишь и крас­не­ешь: то пере­вод ужас­ный, то кар­тин­ки… Может, вам о Казах­стане кра­си­вые кни­ги нуж­ны? Они-то есть.

В «Ака­де­мкни­ге» ситу­а­ция ока­за­лась один к одно­му. Про­да­вец на вопрос о кни­гах на казах­ском мах­ну­ла рукой в даль­ний конец зала — «во-о-он там шкаф в самом углу». Шкаф, прав­да, ока­зал­ся не один — поми­мо худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры казах­стан­ских авто­ров целый стел­лаж был занят боль­ши­ми тома­ми пода­роч­ных изданий.

В общем, жало­бы нашей чита­тель­ни­цы под­твер­жда­лись на 100%. Поче­му же так про­ис­хо­дит? Может, пере­во­ды зару­беж­ных авто­ров на казах­ском язы­ка так вос­тре­бо­ва­ны, что про­сто не зале­жи­ва­ют­ся на пол­ках мага­зи­нов? Одна­ко, когда мы обра­ти­лись в круп­ные изда­тель­ства, под­твер­ди­лись худ­шие подо­зре­ния: выпус­ком таких книг дей­стви­тель­но почти никто не занимается.

Так, в ТОО «Алма­ты­кітап бас­па­сы» сооб­щи­ли, что «70% лите­ра­ту­ры в изда­тель­стве выпус­ка­ет­ся на госу­дар­ствен­ном язы­ке» и «за два послед­них года мы выпу­сти­ли ок. 40 наиме­но­ва­ний клас­си­ки дет­ской зару­беж­ной лите­ра­ту­ры, пере­ве­ден­ной на казах­ский язык».

Отве­чая на вопрос, явля­ет­ся ли эко­но­ми­че­ски выгод­ным изда­ние пере­вод­ных книг на казах­ском язы­ке, учи­ты­вая затра­ты на пере­вод, в «Алма­ты­кiтап» нази­да­тель­но заме­ти­ли: «Не все­гда выго­да изме­ря­ет­ся денеж­ны­ми пока­за­те­ля­ми, суще­ству­ет такой аспект, как вос­пи­та­ние под­рас­та­ю­ще­го поко­ле­ния нашей стра­ны, поэто­му не все про­ек­ты быва­ют выгод­ны­ми в финан­со­вом плане».

Как мы поня­ли, в «Алма­ты­кiтап» зани­ма­ют­ся толь­ко дет­ской пере­вод­ной лите­ра­ту­рой. В изда­тель­стве «Ата­му­ра» отве­ти­ли, что изда­ют толь­ко учеб­ную лите­ра­ту­ру и, соот­вет­ствен­но, ни пере­во­да­ми, ни их выпус­ком не зани­ма­ют­ся. Еще в одном изда­тель­стве, «Жазу­шы», вооб­ще с тру­дом поня­ли, что мы от них хотим. И отмах­ну­лись: «Что зака­жут, то и печатаем».

Дело госу­дар­ствен­ной важности

Неве­се­лая, одна­ко, выри­со­вы­ва­ет­ся кар­ти­на. Мало того что сей­час нуж­ных книг нет, так и в буду­щем их не предвидится?

- У меня была такая же про­бле­ма. Я знаю, что в 50—60‑е годы была пере­ве­де­на на казах­ский вся миро­вая клас­си­ка, и я читал «Тома Сой­е­ра» и «Гул­ли­ве­ра» на род­ном язы­ке. Но с тех пор эти кни­ги не пере­из­да­ва­лись, — посе­то­вал лидер дви­же­ния «Улт таг­ды­ры» Дос Кошим. — А новой лите­ра­ту­ры, о кото­рой вы гово­ри­те, конеч­но, нехватка.

По мне­нию г‑на Коши­ма, за все вре­мя неза­ви­си­мо­сти к этой про­бле­ме не было долж­но­го внимания.

- Мы боль­ше зани­ма­лись так назы­ва­е­мым исто­ри­че­ским насле­ди­ем, а совре­мен­ная лите­ра­ту­ра оста­лась без вни­ма­ния — и вот попа­лись, — ска­зал он. — Самое глав­ное — у нас хва­та­ет спе­ци­а­ли­стов, кото­рые не через рус­ский язык, а дела­ют пря­мой пере­вод с англий­ско­го, япон­ско­го, немец­ко­го и др. язы­ков. Так что про­бле­ма выеден­но­го яйца не сто­ит — глав­ное, что­бы была поли­ти­че­ская воля, а вот это­го нет.

Нет спе­ци­аль­ной госу­дар­ствен­ной про­грам­мы, счи­та­ет Дос Кушим, никто не мони­то­рит, какие кни­ги сей­час хотят читать люди. Счи­та­ет­ся, что рынок сам выявит, что надо изда­вать, но на самом деле это дело госу­дар­ствен­ной важ­но­сти, сде­лал вывод обще­ствен­ный деятель.

Пол­но­стью соглас­ны с нашим собе­сед­ни­ком: при тех колос­саль­ных сред­ствах, кото­рые выде­ля­ют­ся на раз­ви­тие казах­ско­го язы­ка, вполне мож­но было потра­тить толи­ку на мони­то­ринг потреб­но­стей и напра­вить денеж­ные пото­ки в нуж­ное рус­ло. Гля­дишь, и изу­ча­ю­щих госу­дар­ствен­ный язык ста­ло бы больше.

Источ­ник: Газе­та “Голос Рес­пуб­ли­ки” №34 (210) от 30 сен­тяб­ря 2011 года


Источ­ник: www.respublika-kaz.info,
полу­че­но с помо­щью rss-farm.ru

Continue Reading:
Поче­му нет книг на казахском?

Статьи по теме

НАЗАРБАЕВСКАЯ ЖЕСТКАЯ АВТОКРАТИЯ  «СЪЕЛА» ЖИЗНЬ ЦЕЛОГО ПОКОЛЕНИЯ

Лукпан Ахмедьяров — о давлении на казахстанское медиа-пространство, своём отъезде из Уральска и возможности эмиграции вообще

Ба! Знакомые все лица