-4 C
Астана
22 ноября, 2024
Image default

Шетелден ұят болды!

Қаза­қстан­да заң жоба­сы­ның бар­лы­ғы ресми тіл­де жазы­ла­ды да, соңын­да мем­ле­кет­тік тіл­ге ауда­ры­ла­ды. Өз алды­мы­зға еге­мен ел атанға­ны­мы­зға 22 жыл тол­са да жағ­дай осы. Қаза­қтар­дың мұн­дай дәр­мен­сізді­гіне бер­тін­ге дей­ін күліп кел­ген өзге мем­ле­кет­тер енді күй­і­нетін жағ­дай­ға жетті.

Автор: Бей­сен­бай ДӘУЛЕТҰЛЫ

Өйт­кені өзі­міз­де­гісін айт­паған­ның өзін­де Пар­ла­мент­тің қабыл­да­уы­мен Пре­зи­дент қол қоя­тын неме­се үкі­ме­та­ра­лық дең­гей­де келісіл­ген халы­қа­ра­лық шар­ттар мен кон­вен­ци­я­лар­дың қазақ тілін­де­гі аудар­ма­сы­нан кей­ін­нен масқа­ра қате­лер табы­ла­ды екен. Содан соң амал­сыздан Сыр­тқы істер мини­стр­лі­гі мәмі­ле жасасқан мем­ле­кет­ке нота­лар жөнел­тіп, әлгін­дей құжат­тар­дың түп­нұсқа­сын қай­та­ру­ды сұрап, ұятқа қалып жүр.

Әйт­се де, Әсет Исе­ке­шев басқа­ра­тын Инду­стрия және жаңа тех­но­ло­ги­я­лар мини­стр­лі­гі ешкім­ді әуре­ге сал­май­ын деді ме, өткен жылы Испа­ни­я­мен жасасқан кон­вен­ци­я­ны орыс және испан тілін­де дай­ын­дап қол қой­ды­рған да, қаза­қ­ша­сы­ның заң­ды күші жоқты­ғын ескер­тіп жай аудар­ма­сы ретін­де жаны­на қоса салған. Ал ең ірі ведом­ство Ауыл шару­а­шы­лы­ғы мини­стр­лі­гін­де­гі заң жоба­ла­рын, Елба­сы қол қоюы­на ұсы­ны­ла­тын қаулы­лар мен жар­лы­қтар­ды жалғыз аудар­ма­шы ауда­рып отыр. 

Әділет вице-мини­стрі З.Баймол­дина жүр­гіз­ген «Құқы­қтық нормалар­дың орыс және қазақ тілін­де­гі мә­тінде­рінің тең түп­нұсқа­лы­ғын қам­та­ма­сыз етудің мәсе­ле­леріне» арналған дөң­гелек үстел­де күй­ін­ген­дер көп бол­ды. Енде­ше, 2012 жылы Пар­ла­мент қазақ тілін­де­гі аудар­ма­сын­да орыс­ша­сы­мен салы­сты­рған­да, бір­кел­кі түп­нұсқа­ның сақтал­мауы­на бай­ла­ны­сты 46 заң жоба­сын қай­та ғылы­ми лингвис­тикалық сарап­та­ма үшін кері қай­тар­са, ағым­дағы жыл­дың үш айы­ның өзін­де мұн­дай жайт 8 рет қай­та­ланған. Мә­селенің тым күр­де­леніп бара жат­қан­дығы алаң­дат­са керек, өткен жыл­дың аяғын­да Пре­зи­дент әкім­шілі­гінің кең­се бас­шы­сы М.Қасымбеков ми­нистр­лік пен Үкі­мет­те­гі құжат­тар­ды дай­ын­дай­тын құры­лым­дар­дың же­тек­шілерін жинап, арнайы кеңес өткізіп, мем­ле­кет­тік тіл­ге маңыз берілуін ескерт­кен. Сапа­сы сын көтер­мей­тін жоба­ларды оқу­дан мезі болған депу­таттардың дем­біл-дем­біл даб­ыл кө­теруінің сеп­ті­гі ме, әйте­уір ақпан айын­да Әділет мини­стр­лі­гінің алқа мәжілісін­де Пре­мьер-министр С. Ахме­тов те кем­шілік­ті түзе­ту жөнін­де тағы да тап­сыр­ма беріп­ті. Енді құзы­ретті кең­се­лер мен құдірет­ті бас­шы­лардың тап­сыр­ма­сы қан­ша­лы­қты жүзе­ге аса­ды? Өкіні­штісі, қазір­гі бей­ғамдығымызға қараған­да әлі де біраз шетел­ді «күл­діретін» сияқтымыз.

Пар­ла­мент депу­та­ты Ораз­күл Асан­ғазықызына рақ­мет, өзі құра­мы­на ен­ген ко­митетінің қара­уы­на бұл сала жатпа­са да басқо­суға арнайы келіп, салған жер­ден кедер­гі мен келеңсіздік­тер­ді тіліп айт­ты. Мұның бірін­ші кем­шілі­гі әрбір ми­нистрлік заң­ды халы­қтың емес, өздері­нің ыңғай­ы­на қарай пай­да­лы етіп жазып ала­ды. Екін­ші­ден, құжат тұта­стай ресми тіл­де дай­ын­да­ла­ды да, асы­ғыс-үсі­гіс қазақ тіліне ауда­ра сала­ды. — Айты­ңыз­даршы, аудар­ма­шы­ның дең­гей­ін­де­гі заң жоба­сын қабыл­дап, оны­мен мем­лекет­тік істі жүр­гі­зу мүм­кін бе?! Елба­сы Н.На­зар­баевтың мини­стр­лік­тер­ді мем­лекеттік тіл­ге көші­ру жөнін­де­гі Жар­лы­ғын мини­стр­лер аудар­ма­шы­лар арқы­лы шешіп таста­ды. Шын­ды­ғын­да, бұл қа­зақ тілін­де іс жүр­гі­зе ала­тын мамандар­ды жұмысқа алу­мен шешілуі керек емес пе? Арнайы зерт­те­дім, ең аз мини­стр­лік­те 92 пай­ыз, ең көбін­де 98 пай­ыз қазақ­тар қыз­мет атқа­ра­ды. Заң жоба­сын аудару­мен алы­сқа бар­май­мыз, күл­кі­ге қалға­ны­мыз қалған.

Заң қазақ тілін­де жа­зылғанда ғана оқы­лым­ды­лы­ғы мен орын­да­луы­на сын кел­мей­ді. Ол үшін мини­стр­лік­те­гі маман­дар­дың жет­піс пай­ы­зы ана тілін­де сөй­леп, тиісті құжат­ты жазуы керек. Мұн­дай талап­пен өз­гелер кетіп қала­ды деп қина­лу­дың қажеті жоқ. Зерт­теу бары­сын­да бай­қа­ғаным, бо­саған бір оры­нға отыз үміт­кер қа­ты­сады, оның 15‑і тестен құлаған­ның өзін­де қалған 13‑і қазақ тілін­де еркін сөй­леп, жаза ала­ды, еке­уі орыс­ша. Біздің ми­нистр­лер тура әлгі екі оры­стіл­діні ала­тынын қай­тер­сіз — деп, ашын­ды Ораз­күл Асанға­зы­қы­зы. Халық қалау­лысының ойын­ша, әрбір министрлік­тің өздеріне қажет­ті заң жазып алуын тоқ­та­ту керек.

Ол үшін Пре­зи­дент­ке неме­се тіке­лей Үкі­мет­ке бағы­на­тын заң жоба­сын да­йын­дайтын меке­ме құры­лып, негізі­нен, үш талап­пен маман­дар ірік­тегені жөн. Қабыл­да­на­тын­дар­дың 70 пай­ы­зы мем­лекеттік тіл­ді толық мең­ге­руі керек, 30 пай­ы­зы өмір­дің әр сала­сын­да жұмыс істеп тәжіри­бе жинақ­та­са, 30 пай­ы­зын үш неме­се төрт тіл­ді мең­гер­ген жастар­дан жинақтаға­ны дұрыс. Қазір Үкі­мет­те мем­ле­кет­тік тіл­де заң жазу­дың стан­дар­ты жоқ осы­ны рет­ке кел­тіріп, онда қолда­нылған сөз­дер­дің ортақ болуын реттей­тін линг­ви­сти­ка­лық орта­лық құрып, құ­зыретін күшей­ту керек. Бұл шетел­де қол­да­ны­ла­тын жүйе.

Сыр­тқы істер мини­стрінің орын­басары Қай­рат Сары­бай халықара­лық кон­вен­ци­я­лар­дың қазақ тілін­де­гі нұс­қасынан жиі-жиі қателік­тер­дің шығуы­­на бай­ла­ны­сты мем­ле­ке­та­ра­лық дең­гей­де қол қой­ы­лған заң­дар­ды нота жол­дап, қай­та алдыр­ту­дан әбден ұятқа қалатын­дықтарын ашы­на жет­кізді. Бір құжат тіп­тен бес рет өзгеріп, ұлт­тың намысын көте­ре­міз деп жүр­ген­де абыройсыздық­қа ұры­ну­да­мыз. Қараңыз­шы, Гер­ма­ни­яға, Түр­ки­яға неме­се АҚШ-қа Қазақстан­ның аты­нан «заң­ның мем­ле­кет­тік тіл­де­гі нұсқа­сын­да қателік­тің шығуы­на байла­нысты қай­та­руы­ңы­зды сұрай­мыз» де­гендей маз­мұн­дағы хат­ты үне­мі жібе­ру қазақ мем­ле­кетінің аты­на орас­ан сын кел­тір­мей ме? Заңы да, зама­ны да әбден ресми­лен­ген билік­те оны ойлап отыр­ғандар некен-саяқ секілді. 

- Өзі­мізді өтірік жұба­ту­ды қоя­тын мез­гіл жет­ті, қалып­тасқан мем­ле­кет­ке ай­налдық. Менің­ше, заң жоба­сы­ның маз­­мұнын тек­се­ретін мем­ле­кет­тік ко­мис­сия құры­лып, оның төраға­сын Пре­зидент бекіт­кені абзал. Кезін­де Ататү­рік арнайы агент­тік құрған, оның шешімде­рі Үкі­мет шешім­деріне қараған­да жоға­­-ры санал­ды. Мем­ле­кет­тік амбуд­смен қыз­метін ат­қаратындай етуі­міз керек. Ма­лайзияда да тіл­ге бай­ла­ны­сты осын­дай құры­лым жұмыс істей­ді. Ол меке­ме линг­вистикалық сарап­та­ма­дан өткі­зіп, бекіт­пей ешбір орган қол қой­май­ды, — дей­ді Қай­рат Сары­бай. Осы тұста әң­гімеге ара­ласқан Ораз­күл Асанға­зы­қызына «Сол Малай­зи­яңа біздің әр­бір Тіл коми­тетінің төраға­сы бюд­жет­тің есебі­нен он рет­тен барған шығар, бірақ қан­дай пай­да­лы тәжіри­бе әкел­генін ешкім біл­мей­ді және ешкім сұра­май­ды» деген ойын ешкім теріс­ке шыға­руға тыры­сқан жоқ.

Үкі­мет­тен жет­кен өкіл­дер­дің де сө­зінде жан бар. Алды­мен, заң жоба­сын әзір­леуге қаты­сты мерзім сақтал­май­ды. Мини­стр­лік наурыз айын­да жоба­ны Үкі­мет­ке, мамыр­да Пар­ла­мент­ке енгі­зу қажет бол­са, С.Ахметовтың кең­сесіне сол мамыр­дың өзін­де әрең жетіп, жа­уаптылар бір­не­ше күн­нен соң Мә­жіліс­ке жібе­руі­міз керек деп жан­та­ла­са­ды. Қалып­тасқан про­цес­ке сәй­кес заң­ның алды­мен ресми нұсқа­сы жазы­ла­ды да, сарап­шы­лар ары-бері ауда­ры­сты­рып, тиісті талап­тарға сәйкестендіреді.

Үкі­метке жол­да­уға бір күн қалған­да, ау­дармашыларға қазақ тіліне ауда­руға береді. Тағы да жар­ты­кеш басты­қтар «таң­ертеңге дей­ін дай­ын бол­сын» деген­ді қосып, маман­дар­ды түні бойы жұмыс істе­ту­ге мәж­бүр­лей­ді. Орыс­ша­сы екі ай, қаза­қ­ша­сы екі күн­де дай­ын­далған жоба­дан қан­дай маз­мұн күтесіз? Сірә, осын­дай жүй­есіздік­тен әбден шар­шаған аудар­ма­шы­лар бол­са керек, артқы орын­дыққа жай­ғасқан бір топ адам қол соғып, дуыл­даға­ны­на қараған­да көтеріл­ген мәсе­ле шындық.

Заң шыға­ру инсти­ту­ты­ның дирек­торы, про­фес­сор Асыл­бек Смағұлов­тың мәлім­де­уін­ше, елі­міз­де­гі қабылдан­ған заң­дар мен Пре­зи­дент­тің Жарлықтарын­да орыс тілін­де­гі бір сөз қазақ тілін­де төрт түр­лі етіп ауда­ры­лған. Оның бір себебі Тер­мин­ком оты­ры­сы­ның жылы­на бір-ақ рет оты­рыс өткі­зетін мардым­сыз шала-жан­сар тір­лі­гі мен қабыл­даған сөз­дер­дің Үкі­мет қаулы­сы­мен бекі­тіл­мегендіктен заң­ды күші жоқты­ғы­мен бай­ла­ны­сты. Сон­дай-ақ Пар­ла­мент­тен сапа­сыз аудар­ма­сы­на орай кері қайта­рылған құжат­ты әзір­ле­ген министр­ліктердің ғылы­ми линг­ви­сти­ка­лық са­раптама жасат­пай-ақ Мәжілістің пар­тасына тастай сала­тын­ды­ғы анық­талған. Қозғалған өзек­ті мәсе­ленің әбден шыңы­на жет­кен­ді­гі көрініп тұр, оның шешу жол­да­ры да жан-жақты айтылды.

ОТ РЕДАКЦИИ: За 3 меся­ца теку­ще­го года, пар­ла­мент вер­нул на линг­ви­сти­че­скую экс­пер­ти­зу 8 зако­но­про­ек­тов, из-за несо­от­вет­ствия вари­ан­тов на рус­ском и казах­ском язы­ках, в про­шлом году 46 доку­мен­тов было отправ­ле­но на про­вер­ку. До сих пор в Казах­стане зако­ны пишут­ся на рус­ском язы­ке, затем толь­ко пере­во­дят­ся на госу­дар­ствен­ный. Часто из-за труд­но­стей пере­во­да воз­ни­ка­ют нештат­ные ситу­а­ции, к при­ме­ру, МИДу при­хо­дит­ся писать ноту и воз­вра­щать зако­ны на казах­ском язы­ке, по при­чине оши­бок в текстах.

Источ­ник: Ұлт пор­та­лы

Ори­ги­нал статьи: 

Шетел­ден ұят болды!

архивные статьи по теме

Прокуроры схватили Арвинда Тику за руку?

Борис Джонсон пообещал «истощить военную машину Путина», Евросоюз обсудит новые санкции. Как мир отреагировал на убийства жителей Бучи

Editor

Тимур и его команды