-6 C
Астана
20 декабря, 2024
Image default

Апострофическая катастрофа

 

Имен­но так в соци­аль­ных сетях казах­стан­цы назва­ли новый латин­ский алфа­вит с апо­стро­фа­ми, при­ня­тый ука­зом гла­вы госу­дар­ства. Утвер­жден­ная вер­сия алфа­ви­та  поверг­ла в шок  бук­валь­но всех: и уче­ных-язы­ко­ве­дов, и про­грам­ми­стов, и поли­то­ло­гов, и жур­на­ли­стов, и даже тех, кто всей душой желал ско­рей­ше­го пере­хо­да Казах­ста­на с кирил­ли­цы на латиницу.

Напом­ним, что офи­ци­аль­но о пере­хо­де казах­ско­го язы­ка на латин­ский алфа­вит было объ­яв­ле­но  вес­ной 2017 года. 12 апре­ля пре­зи­дент Казах­ста­на Нур­сул­тан Назар­ба­ев пору­чил чинов­ни­кам соста­вить гра­фик тако­го пере­во­да, назвав кон­крет­ные сро­ки язы­ко­вой рефор­мы — до кон­ца 2017 года раз­ра­бо­тать стан­дарт алфа­ви­та, с 2018-го начать под­го­тов­ку соот­вет­ству­ю­щих спе­ци­а­ли­стов и пол­но­стью отка­зать­ся от кирил­ли­цы к 2025 году.

Впро­чем, в Казах­стане о лати­ни­за­ции алфа­ви­та гово­ри­лось и рань­ше. Напри­мер, в посла­нии Назар­ба­е­ва наро­ду «Стра­те­гия «Казах­стан-2050» — новый поли­ти­че­ский курс состо­яв­ше­го­ся госу­дар­ства»  в декаб­ре 2012-го. В нем пре­зи­дент  под­чер­ки­вал, что пере­вод на лати­ни­цу «послу­жит не толь­ко раз­ви­тию казах­ско­го язы­ка, но и пре­вра­тит его в язык совре­мен­ной информации».

Все это вре­мя в Казах­стане актив­но спо­ри­ли о необ­хо­ди­мо­сти язы­ко­вой рефор­мы. Были  сто­рон­ни­ки, кото­рые пола­га­ли, что она послу­жит раз­ви­тию казах­ско­го язы­ка и будет спо­соб­ство­вать при­об­ще­нию к запад­но­му миру. Во вся­ком слу­чае имен­но так оче­ред­ную рефор­му про­ком­мен­ти­ро­вал поли­то­лог Ерлан Карин: «Пере­ход на лати­ни­цу — это циви­ли­за­ци­он­ный выбор. Выбор в поль­зу откры­то­го и гло­баль­но­го мира». А поли­то­лог Айдос Сарым  гово­рил о том, что в резуль­та­те рефор­мы «при­дет поко­ле­ние, кото­рое будет ото­рва­но от совет­ско­го про­шло­го, кото­рое вый­дет из совет­ско­го коло­ни­аль­но­го дискурса».

Были и те, кто опа­сал­ся, что в резуль­та­те рефор­мы Казах­стан будет отбро­шен назад в раз­ви­тии, пото­му как такая рефор­ма потре­бу­ет вре­ме­ни. Напри­мер, казах­ста­нец Нур­лан Туре­ха­нов писал так: «Раз­рыв меж­ду веду­щи­ми миро­вы­ми дер­жа­ва­ми и нами рас­тет с ката­стро­фи­че­ской ско­ро­стью! С ката­стро­фи­че­ской! Назо­ви­те мне хотя бы одну вещь, кото­рую каза­хи дали миру за послед­ние 100 лет? Одну? Ума­ляю, хотя бы одну! Если вче­ра меж­ду нами было 40 лет, то сего­дня 60, а зав­тра, даже без пере­во­да на лати­ни­цу и поте­ри всей убо­гой базы зна­ний, ста­нет 80. А с поте­рей — 180… У нас поезд горит, а про­вод­ни­ца все еще весе­лые кон­кур­сы придумывает».

И вот новый алфа­вит офи­ци­аль­но при­нят. Даль­ше, по идее, нач­нет­ся поэтап­ный пере­вод казах­ско­го язы­ка на латин­ские «рель­сы». Одна­ко у экс­пер­тов успеш­ность это­го про­цес­са вызы­ва­ет боль­шие сомне­ния: при­ня­тый  алфа­вит, мяг­ко гово­ря, разочаровал.

 Про­кля­тие апострофа

Вот как опи­сы­ва­ет­ся новый алфа­вит в ста­тье на сай­те  Матрица.kz.

«Новый про­ект казах­ско­го алфа­ви­та на лати­ни­це теперь состо­ит из 32 букв. Из него убра­ли дигра­фы. Их заме­ни­ли на апо­строф – небук­вен­ный знак в виде над­строч­ной запя­той, а бук­вы «и», «й» – латин­ской «i» c апострофом…

Как отме­ти­ли раз­ра­бот­чи­ки, бук­ва «W» вызва­ла осо­бое недо­воль­ство, так как в ста­ром про­ек­те она озна­ча­ла звук «У». Поэто­му теперь «У» оста­нет­ся на лати­ни­це такой же, толь­ко с апо­стро­фом. Казах­ская Қ – сно­ва Q, Ұ – U, I – оста­лась I. Бук­ва Ы пишет­ся как Y. Мно­гие бук­вы теперь запи­сы­ва­ют­ся с помо­щью над­строч­ной «запя­той». Ә – A’, Ғ – G’, И, Й – I’, Ң – N’, Ө – O’, Ш – S’, Ч – C’, Ү – U’, У – Y’.

Не обо­шлось без «ори­ги­наль­но­сти»: во всех язы­ках, исполь­зу­ю­щих лати­ни­цу, У – это U, а у нас спе­ци­фи­че­ский Ұ – U, в то вре­мя У – это Y’. Здесь нару­ша­ет­ся одна из основ­ных целей пере­хо­да на лати­ни­цу – сбли­же­ние с тюрк­ским миром, ведь во всех тюрк­ских язы­ках на осно­ве лати­ни­цы У – это U, как и в евро­пей­ских язы­ках, что вызо­вет пута­ни­цу при чтении».

Авто ста­тьи пишет о том, что функ­ции апо­стро­фа в миро­вой язы­ко­вой прак­ти­ке отли­ча­ют­ся от тех, что при­ду­ма­ли казах­ские язы­ко­ве­ды. «Поэто­му в сво­ем стрем­ле­нии создать «ори­ги­наль­ную» казах­скую гра­фи­ку раз­ра­бот­чи­ки пошли про­тив основ созда­ния лати­ни­зи­ро­ван­ных алфа­ви­тов, пока­зав перед всем миром свою некомпетентность!»

В спис­ке глав­ных недо­стат­ков, по его мне­нию, соб­ствен­но сама идея актив­но­го исполь­зо­ва­ния апо­стро­фа, что при­ве­дет, напри­мер, к уве­ли­че­нию объ­е­ма тек­ста и вре­ме­ни печа­та­ния при­бли­зи­тель­но на 30% – на ком­пью­те­ре бук­ва с апо­стро­фом наби­ра­ет­ся в два уда­ра, а сама над­строч­ная запя­тая в стан­дарт­ной кла­ви­а­ту­ре зани­ма­ет такое же место, как и отдель­ная бук­ва. То есть Казах­стан столк­нет­ся с гро­мад­ны­ми рас­хо­да­ми на пере­вод всей бумаж­ной лите­ра­ту­ры на новый алфавит.

Но это еще цве­точ­ки. Про­грам­ми­сты гово­рят о том, что казах­ско­языч­ный кон­тент в соци­аль­ных сетях лиши­ли глав­но­го инстру­мен­та – хэштэ­га, ведь он не допус­ка­ет зна­ков пре­пи­на­ния внут­ри себя.  А это зна­чит, что пра­во­пи­са­ние на казах­ской лати­ни­це в соци­аль­ных сетях будет вынуж­ден­но хро­мать. Людям при­дет­ся ковер­кать сло­ва.  Плюс Google и дру­гие поис­ко­вые систе­мы не будут пони­мать сло­ва с апо­стро­фа­ми, так как этот знак счи­та­ет разрывом.

«Для того что­бы обо­зна­чить апо­строф, нуж­но нажать на ряд кла­виш, к тому же исполь­зо­ва­ние тако­го зна­ка дела­ет уяз­ви­мой про­грам­му перед виру­са­ми и ата­ка­ми», –при­во­дит Матрица.kz сло­ва it-спе­ци­а­ли­ста Тали­па Нусипулы.

Нако­нец, при пись­ме рука будет все вре­мя «спо­ты­кать­ся» об апо­стро­фы. Ведь вот, к при­ме­ру, как будут выгля­деть казах­ские сло­ва на лати­ни­це: un’g’yl‑s’un’g’yl (ұңғыл-шұңғыл – неров­но­сти), u’s’o’ls’emdik (үшөл­шем­дік – трех­мер­ность), o’n’men’ (өңмең – тело, туло­ви­ще), o’n’g’ag’y (оңғағы – линю­чий), s’ars’ag’уs’ (шар­шағыш – быст­ро утом­ля­ю­щий­ся), s’an’-s’un’ (шаң-шұң – ссо­ра ругань), s’up‑s’un’g’yl (шұп-шұңғыл – очень глу­бо­кий-пре­глу­бо­кий), s’yn’g’yry’ (шыңғы­ру – прон­зи­тель­но кри­чать) и др.

«Убий­ство фонетики»

Поли­то­лог Дастан Кады­р­жа­нов на сво­ей стра­ни­це в «Фейс­бу­ке» был весь­ма категоричен.

«Могу сме­ло утвер­ждать, — пишет он, — что это самая волюн­та­рист­ская и непро­фес­си­о­наль­ная вер­сия, кото­рая толь­ко мог­ла воз­ник­нуть. Что поз­во­ля­ет мне так гово­рить? Я, как воз­мож­но вы помни­те, все­гда был горя­чим сто­рон­ни­ком внед­ре­ния лати­ни­цы. Поми­мо гео­по­ли­ти­че­ских, куль­ту­ро­ло­ги­че­ских и про­чих обос­но­ва­ний ПРОГРЕССИВНОСТИ это­го пере­хо­да, я ука­зы­вал на то, что имен­но лати­ни­ца лежит в осно­ве так назы­ва­е­мо­го МЕЖДУНАРОДНОГО ФОНЕТИЧЕСКОГО АЛФАВИТА».

По его сло­вам, зада­ча это­го алфа­ви­та состо­ит в том, «что­бы при­нять еди­ную систе­му вос­при­я­тия зву­ков во всех язы­ках человечества».

«С систе­мой МФА вы стал­ки­ва­е­тесь во всех хоро­ших и про­фес­си­о­наль­ных сло­ва­рях мира. Эту систе­му исполь­зу­ют для ТРАНСКРИПЦИИ слов. То есть для пра­виль­но­го вос­при­я­тия зву­ка и его про­из­но­ше­ния. Меж­ду­на­род­ный фоне­ти­че­ский алфа­вит суще­ству­ет с 1886-го года. За это вре­мя он стал еди­ной фоне­ти­че­ской систе­мой вос­при­я­тия и пере­да­чи зву­ков всех язы­ков мира. Осо­бен­но важ­но это для наций, кото­рые пере­хо­ди­ли на исполь­зо­ва­ние лати­ни­цы и соот­вет­ствен­но изоб­ре­та­ли свои алфа­ви­ты на ее осно­ве», — утвер­жда­ет политолог.

Он уве­рен, что «при­ни­мая лати­ни­цу, сле­ду­ет обя­за­тель­но учи­ты­вать, как зву­ки ваше­го язы­ка будут вос­при­ни­мать­ся в мире», если «дума­ли о том, что­бы в него инте­гри­ро­вать­ся, а не про­сто выпенд­рить­ся перед мон­го­ла­ми». И с точ­ки зре­ния МФА в при­ня­той вер­сии казах­ско­го алфа­ви­та «содер­жит­ся мак­си­мум не про­сто непо­нят­но­го, но и откро­вен­но сби­ва­ю­ще­го с тол­ку». Напри­мер, «бук­ва «у» одно­знач­но иден­ти­фи­ци­ро­ва­на в МФА как «u» — иное обо­зна­че­ние под­ра­зу­ме­ва­ет, что вы дру­гой лите­рой обо­зна­ча­е­те дру­гой звук, отли­ча­ю­щий­ся от всех «у» в мире». А апо­стро­фы обо­зна­ча­ют две вещи: уда­ре­ние и гор­тан­ный звук.

«Вопре­ки обще­при­ня­то­му заблуж­де­нию в казах­ском язы­ке нет ни одно­го гор­тан­но­го зву­ка. Что­бы вы точ­но зна­ли, что такое гор­тан­ный звук — то это гру­зин­ское қ в сло­ве бақақи — лягуш­ка. Более яркий при­мер — бук­вы «айн» и «гайн» в араб­ском язы­ке. Вот это насто­я­щие гор­тан­ные зву­ки. Поэто­му вне­се­ние в алфа­вит зна­ков, обо­зна­ча­ю­щих гор­тан­ное про­из­но­ше­ние, счи­таю откро­вен­ным убий­ством фоне­ти­ки казах­ско­го язы­ка», — напи­сал Дастан Кадыржанов.

По его сло­вам, Меж­ду­на­род­ный фоне­ти­че­ский алфа­вит успеш­но исполь­зу­ет лите­ры из дру­гих алфа­ви­тов, что­бы под­черк­нуть свое­об­ра­зие про­из­но­ше­ния. «Вот к при­ме­ру, как транс­кри­би­ру­ет­ся сло­во international — |ˌɪntərˈnæʃnəl|. Как види­те, нико­го при­ме­не­ние наше­го ә не сму­ща­ет. Но  оно УЖЕ исполь­зу­ет­ся для пере­да­чи совсем ино­го зву­ка. Так что азер­бай­джан­ский опыт про­сто­го пере­не­се­ния ә мож­но счи­тать не очень удач­ным», — счи­та­ет политолог.

«Если мы испол­ня­ем про­све­ти­тель­скую зада­чу инте­гра­ции в миро­вое про­стран­ство посред­ством сме­ны пись­мен­но­сти, нуж­но и опи­рать­ся на миро­вое пони­ма­ние фоне­ти­ки. Это пони­ма­ние вполне предо­став­ля­ет Меж­ду­на­род­ный фоне­ти­че­ский алфа­вит. Зако­но­мер­но­сти кото­ро­го, мне кажет­ся, вооб­ще нико­го из созда­те­лей алфа­ви­та не инте­ре­со­ва­ли. А если мы про­сто хотим выпенд­рить­ся и пока­зать «гля­ди, как мы ваши бук­вы того…», тогда конеч­но — ни в чём себе не отка­зы­вай­те! Но тогда нуж­но отда­вать себе отчет в том, что выпенд­рёж с про­грес­сив­ной инте­гра­ци­ей и про­све­ти­тель­ством не име­ет ниче­го обще­го. Зна­чит глав­ная цель про­сто не будет достиг­ну­та», — резю­ми­ро­вал политолог.

Уче­ные в недоумении

В соци­аль­ных сетях при­во­дит­ся мне­ние про­фес­со­ра Уни­вер­си­те­та име­ни Деми­ре­ля Кура­лай Куде­ри­но­вой, кото­рая гово­рит, что «участ­во­ва­ла во всех обсуж­де­ни­ях ново­го казах­ско­го латин­ско­го алфа­ви­та с 2006 года. За это вре­мя рас­смат­ри­ва­лось мно­го раз­лич­ных вари­ан­тов, но вари­ан­та с апо­стро­фа­ми нико­гда не было. Он появил­ся неожи­дан­но совсем недав­но, перед самым утверждением».

Кура­лай Куде­ри­но­ва, на сло­ва кото­рой ссы­ла­ет­ся Марат Толи­ба­ев, гово­рит, что апо­строф в каче­стве диа­кри­ти­че­ско­го зна­ка в миро­вой прак­ти­ке прак­ти­че­ски не при­ме­ня­ет­ся: «У уче­ной обще­ствен­но­сти Казах­ста­на вызы­ва­ет недо­уме­ние, поче­му мы не при­ме­ним извест­ные миру и упо­тре­би­мые во мно­гих стра­нах диа­кри­ти­че­ские зна­ки, а муча­ем сами себя и пыта­ем­ся создать алфа­вит с непо­нят­ной гра­фи­кой. Этот же вопрос мне зада­ют сту­ден­ты на всех встречах».

Так­же она сооб­щи­ла, что в ходе изу­че­ния обще­ствен­но­го вос­при­я­тия раз­лич­ных вари­ан­тов алфа­ви­та Инсти­ту­том язы­ко­зна­ния им. Бай­тур­сы­но­ва были про­ве­де­ны экс­пе­ри­мен­ты, в ходе кото­рых респон­ден­там пред­ла­га­лось напи­са­ние слов в раз­ных вари­ан­тах. Ито­ги опро­сов пока­за­ли, что 76% тести­ру­е­мых при­зна­ли алфа­вит с диа­кри­ти­че­ски­ми зна­ка­ми самым удоб­ным и понятным.

А быв­ший дирек­тор Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния Шеру­бай Кур­ман­бай­у­лы в ком­мен­та­рии «Азатты­ку» ска­зал, что не пони­ма­ет, поче­му так быст­ро при­ня­ли вари­ант с апо­стро­фа­ми. Он счи­та­ет, что «это, воз­мож­но, поли­ти­че­ское реше­ние, при­ня­тое по неиз­вест­ным нам причинам».

«Спе­ци­фи­че­ские зву­ки казах­ско­го язы­ка нуж­но было обо­зна­чить отдель­ны­ми зна­ка­ми. Мы пола­га­ли, что пере­ход на лати­ни­цу сбли­зит тюрк­ские наро­ды бла­го­да­ря похо­же­му пись­му, гра­фи­ке, одна­ко послед­ний вари­ант, напро­тив, кажет­ся, отда­лит», –счи­та­ет Шеру­бай Курманбайулы.

В свою оче­редь участ­ник груп­пы по раз­ра­бот­ке вари­ан­та алфа­ви­та казах­ско­го язы­ка на лати­ни­це BaiLatyn Нурад­дин Сады­ков пола­га­ет, что «вари­ант, утвер­жден­ный вла­стя­ми, «будет очень слож­но вве­сти в науч­ный обо­рот в этом виде, и этот алфа­вит будет неудо­бен для науч­но-тех­ни­че­ской сферы».

«При­ня­тие алфа­ви­та – это не тот вопрос, кото­рый реша­ет­ся при­ка­зом или голо­со­ва­ни­ем. Эти­ми вопро­са­ми долж­ны зани­мать­ся уче­ные-фоне­ти­сты. Жизнь алфа­ви­та, в кото­ром не соблю­де­ны зако­ны язы­ка, будет недол­гой. Всё рав­но при­дет­ся его пере­смат­ри­вать», – при­во­дит «Азаттык» сло­ва науч­но­го сотруд­ни­ка Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния Омир­за­ка Айтбаева.

Впро­чем, по сло­вам стар­ше­го науч­но­го сотруд­ни­ка Инсти­ту­та язы­ко­зна­ния име­ни Бай­тур­сы­но­ва про­фес­со­ра Алим­ха­на Жунис­бе­ко­ва, уче­ные вско­ре при­сту­пят к напи­са­нию пра­вил пра­во­пи­са­ния для лати­ни­цы. В ходе этой рабо­ты еще воз­мож­ны какие-то изме­не­ния, одна­ко исклю­чить апо­стро­фы из алфа­ви­та уже нель­зя. «Если мы убе­рем апо­стро­фы, кото­рые утвер­жде­ны ука­зом пре­зи­ден­та, это будет нару­ше­ни­ем зако­на», – гово­рит ученый.

Кто за кадром?

Инте­рес­но, что бук­валь­но через несколь­ко дней после появ­ле­ния  ука­за пре­зи­ден­та о новом алфа­ви­те обще­ствен­но­сти была пре­зен­то­ва­на уже отпе­ча­тан­ная на латин­ской гра­фи­ке, содер­жа­щей апо­стро­фы, кни­га Нур­сул­та­на Назар­ба­е­ва «Вре­ме­на и думы» («Жыл­дар мен ойлар»). Этот факт вызвал бурю эмо­ций и в СМИ, и в соци­аль­ных сетях.

Как напи­сал пуб­ли­цист Сер­гей Дува­нов на сво­ей стра­ни­це в «Фейс­бу­ке», «есть подо­зре­ния, что кни­га спе­ци­аль­но напи­са­на по слу­чаю при­ня­тия ново­го алфа­ви­та и при­зва­на застол­бить при­о­ри­тет елба­сы и в этой сфе­ре». Одна­ко, невоз­мож­но пове­рить в то, что за пару дней «изда­тель сумел пере­ве­сти напи­сан­ное на кирил­ли­це на лати­ни­цу и про­ве­дя все необ­хо­ди­мые про­це­ду­ры изда­ния кни­ги напе­ча­тать один экзем­пляр этой книги».

«Понят­но, что все это голи­мый сим­во­лизм, нуж­ный для исто­рии. Мол, елба­сы дал казах­ско­му язы­ку новый алфа­вит и пер­вый напи­сал на лати­ни­це кни­гу. Лидер он во всем дол­жен быть лиде­ром. Прав­да очень неза­вид­но в этой ситу­а­ции выгля­дят все те, кто актив­но участ­во­вал в обсуж­де­нии вари­ан­тов алфа­ви­та, спо­ря друг с дру­гом и вно­ся раз­лич­ные пред­ло­же­ния. Похо­же те, кто изда­вал кни­гу на лати­ни­це, уже дав­но зна­ли, какой вари­ант будет взят за осно­ву. Соот­вет­ствен­но, кни­гу гото­ви­ли к сро­ку, когда вари­ант алфа­ви­та будет объ­яв­лен. В ито­ге народ стал участ­ни­ком боль­шо­го спек­так­ля под назва­ни­ем «все­на­род­ное обсуж­де­ние», — счи­та­ет Сер­гей Дуванов.

Ори­ги­нал ста­тьи: The expert communication channel of Central Asia region Kazakhstan 2.0

архивные статьи по теме

31 марта родилась Александра Михайловна Коллонтай

Массовые задержания родственников осужденных колонии «Каражала»

Кого обманывает аким Мангистауской области?